Tema: Re: Juegos en camino Dom 03 Jun 2012, 12:58 pm
Bueno Kanito, esa traducción la veo bastante lógica. Si Hell lo traduces como "Infierno", que es lo que significa, y a Inferno lo traduces por "Averno", no lo veo mal, de hecho el Averno, es el infierno, como bien sabrás. Es que si no sería muy repetitivo poner dificultad normal, pesadilla, infierno e... infierno XD
Kano
Cantidad de envíos : 631 Edad : 35 Localización : Bilbao Fecha de inscripción : 08/07/2008
Personaje Principal Nick: Cualquier Kano vale Raza: Sylvari Profesión: Ladrón
Tema: Re: Juegos en camino Dom 03 Jun 2012, 9:37 pm
A ver, claro que es lógica lingüisticamente hablando, pero en un juego multijugador online, en que hay buenas probabilidades de tener que entenderte con gente que juega en otro idioma (ya sea porque un amigo juega en inglés, porque juegas partidas públicas o porque te vas de guías por la red), no puedes dar prioridad a la corrección lingüistica de la traducción respecto a la comprensión. Las soluciones van desde hacer como los franceses y dar nombres directamente diferentes, así ahorran en confusiones, a buscarle la lógica al patrón y darle una vuelta de tuerca. En este caso, el simple hecho de invertirlo y llamar Averno al modo Hell e Infierno al modo Inferno hubiese simplificado todo. El problema es que dejan la traducción en manos de ineptos. De hecho, el otro día decidí cambiar el idioma de juego al inglés, sin más miramientos, porque la traducción tiene defectos tan gordos como que, en los objetos, es imposible determinar, antes de equipar el objeto, si da probabilidad de crítico o daño de crítico. Ambos se llaman igual en las descripciones en castellano, cosa que me parece aberrante cuando se supone que eres un traductor profesional.
Drago
Cantidad de envíos : 2148 Edad : 37 Fecha de inscripción : 24/03/2008
Tema: Re: Juegos en camino Lun 04 Jun 2012, 7:41 am
Kano escribió:
si da probabilidad de crítico o daño de crítico. Ambos se llaman igual en las descripciones en castellano, cosa que me parece aberrante cuando se supone que eres un traductor profesional.
Llamadme inútil si queréis, pero ..... ¿que diferencia hay entre uno y otro? xD
Drago
Cantidad de envíos : 2148 Edad : 37 Fecha de inscripción : 24/03/2008
Tema: Re: Juegos en camino Lun 04 Jun 2012, 9:02 am
Pues supongo que es: - La probabilidad de crítico es el porcentaje que tienes de hacer un golpe crítico. - El daño crítico es el daño que haces cuando metes un crítico.
Drago
Cantidad de envíos : 2148 Edad : 37 Fecha de inscripción : 24/03/2008
Tema: Re: Juegos en camino Mar 26 Jun 2012, 4:26 am
Como sea verdad, que seguramente lo sea, me va a dar un siroco http://www.vandal.net/noticia/69765/rome-2-total-war-podria-anunciarse-el-mes-que-viene/
Keltos
Cantidad de envíos : 1515 Edad : 39 Fecha de inscripción : 26/02/2008